The Tortured Poets Department, Taylor Swift: traduzione, testo e significato della canzone
Il testo completo della canzone The Tortured Poets Department, cantata da Taylor Swift. Ascolta il brano e scopri il suo significato, la storia dietro le parole e la traduzione in italiano che ti aiuterà a comprendere appieno la sua essenza musicale.
The tortured poets department è una canzone di Taylor Swift tratta dall’omonimo album uscito il 19 aprile 2024. Prodotto sempre con Jack Antonoff, potete ascoltare il brano a seguire, insieme a testo, traduzione e significato del pezzo.
Potete ascoltare “The Tortured Poets Department” di Taylor Swift cliccando qui.
Il testo di The Tortured Poets Department
Ecco il testo della canzone The tortured poets department di Taylor Swift.
(Ooh)
You left your typewriter at my apartment
Straight from the tortured poets department
I think some things I never say
Like, “Who uses typewriters anyway?”
But you’re in self-sabotage mode
Throwing spikes down on the road
But I’ve seen this episode and still love the show
Who else decodes you?And who’s gonna hold you like me?
And who’s gonna know you, if not me?
I laughed in your face and said
“You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’rе modern idiots”
And who’s gonna hold you like me?Nobody
No-fucking-body
NobodyYou smokеd, then ate seven bars of chocolate
We declared Charlie Puth should be a bigger artist
I scratch your head, you fall asleep
Like a tattooed golden retriever
But you awaken with dread
Pounding nails in your head
But I’ve read this one where you come undone
I chose this cyclone with youAnd who’s gonna hold you like me?
(Who’s gonna hold you? Who’s gonna hold you?)
And who’s gonna know you like me?
(Who’s gonna hold you?)
I laughed in your face and said
“You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’re modern idiots”
And who’s gonna hold you like me?
(Who’s gonna hold you? Who’s gonna hold you?)Nobody
(Who’s gonna hold you? Who’s gonna hold you?)
No-fucking-body
(Who’s gonna hold you? Gonna know you? Gonna hold you?)
NobodySometimes, I wonder if you’re gonna screw this up with me
But you told Lucy you’d kill yourself if I ever leave
And I had said that to Jack about you, so I felt seen
Everyone we know understands why it’s meant to be
‘Cause we’re crazy
So tell me, who else is gonna know me?
At dinner, you take my ring off my middle finger
And put it on the one people put wedding rings on
And that’s the closest I’ve come to my heart explodingWho’s gonna hold you? (Who?) Me
Who’s gonna know you? (Who?) Me
And you’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’re two idiots
Who’s gonna hold you?Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Who’s gonna hold you?
Gonna know you? Gonna hold you?You left your typewriter at my apartment
Straight from the tortured poets department
Who else decodes you? (Ooh-ooh)
(Ooh-ooh)
(Ooh-ooh)
The Tortured Poets Department, la traduzione in italiano
Ecco la traduzione in italiano della canzone The tortured poets department di Taylor Swift.
Hai lasciato la tua macchina da scrivere nel mio appartamento
Direttamente dal dipartimento dei poeti torturati
Penso a certe cose che non dico mai
Come, “Chi usa ancora le macchine da scrivere?”
Ma sei in modalità autodistruzione
Gettando spine sulla strada
Ma ho visto questa puntata e amo ancora lo spettacolo
Chi altro ti decodifica?E chi ti terrà stretto come me?
E chi ti conoscerà, se non io?
Ti ho riso in faccia e detto
“Tu non sei Dylan Thomas, io non sono Patti Smith
Questo non è il Chelsea Hotel, siamo idioti moderni”
E chi ti terrà stretto come me?Nessuno
Nessun cazz0 di nessuno
NessunoHai fumato, poi hai mangiato sette tavolette di cioccolato
Abbiamo dichiarato che Charlie Puth dovrebbe essere un artista più grande
Ti fatto i grattini sulla testa, ti addormenti
Come un golden retriever tatuato
Ma ti svegli con terrore
Martellando chiodi nella tua testa
Ma ho letto questo dove ti sciogli
Ho scelto questo ciclone con teE chi ti terrà stretto come me?
(E chi ti terrà stretto? Chi ti terrà stretto?)
E chi ti conoscerà come me?
(Chi ti terrà stretto?)
Ti ho riso in faccia e detto
“Tu non sei Dylan Thomas, io non sono Patti Smith
Questo non è il Chelsea Hotel, siamo idioti moderni”
E chi ti terrà stretto come me?
(Chi ti terrà stretto? Chi ti terrà stretto?)Nessuno
(Chi ti terrà stretto? Chi ti terrà stretto?)
Nessun cazzo di nessuno
(Chi ti terrà stretto? Ti conoscerà? Ti terrà stretto?)
NessunoA volte mi chiedo se rovinerai tutto con me
Ma hai detto a Lucy che ti uccideresti se me ne andassi mai
E lo avevo detto a Jack su di te, quindi mi sono sentito compreso
Tutti quelli che conosciamo capiscono perché è destinato a essere
Perché siamo pazzi
Quindi dimmi, chi altro mi conoscerà?
A cena, togli il mio anello dal dito medio
E lo metti su quello dove le persone mettono gli anelli di matrimonio
E quello è il momento più vicino in cui sono arrivata a far esplodere il mio cuoreChi ti terrà stretto? (Chi?) Io
Chi ti conoscerà? (Chi?) Io
E tu non sei Dylan Thomas, io non sono Patti Smith
Questo non è il Chelsea Hotel, siamo due idioti
Chi ti terrà stretto?Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Chi ti terrà stretto?
Ti conoscerà? Ti terrà stretto?Hai lasciato la tua macchina da scrivere nel mio appartamento
Direttamente dal dipartimento dei poeti torturati
Chi altro ti decodifica?
Il significato della canzone The Tortured Poets Department
La canzone “The Tortured Poets Department” è, molto probabilmente, un riferimento alla relazione di sei anni di Taylor Swift con l’attore britannico Joe Alwyn.
Durante una conversazione del dicembre 2022 tra Alwyn e il collega attore Paul Mescal, hanno menzionato la partecipazione a una chat di gruppo WhatsApp con Andrew Scott, chiamata “The Tortured Men Club”. Più o meno nello stesso periodo la Swift scrisse il brano “You’re Losing Me”, che parlava della sua rottura con Alwyn.
Jow Alwyn aveva parlato di questo riferimento tramite i suoi rappresentanti sul Daily Mail poco dopo l’annuncio dell’album, dicendo:
“È innegabile che il nome del suo prossimo album faccia riferimento alla chat di gruppo di WhatsApp di Joe. Taylor era molto arrabbiato per questo nome quando erano insieme. Non voleva che la gente pensasse che avesse qualcosa a che fare con lei, quindi quando lui ne parlò, ovviamente, fu infastidita”
La cantante racconta e su chiede ora chi lo terrà stretto e si prenderà cura di lui come faceva lei. Nessuno. Ci sono momenti teneri che ricorda e che riaffiorano nella sua mente, attimi intimi che non dimentica:
And who’s gonna hold you like me?
And who’s gonna know you, if not me?
I laughed in your face and said
“You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’rе modern idiots”
And who’s gonna hold you like me?
Ricorda anche il momento in cui ha sentito il suo cuore esplodere quando lui, a cena, le aveva fatto una proposta di matrimonio:
At dinner, you take my ring off my middle finger
And put it on the one people put wedding rings on
And that’s the closest I’ve come to my heart exploding