Home Eurovision Song Contest Zari, Marina Satti: la canzone della Grecia in gara all’Eurovision 2024 (Testo e Significato)

Zari, Marina Satti: la canzone della Grecia in gara all’Eurovision 2024 (Testo e Significato)

Il testo completo della canzone Zari, cantata da Marina Satti. Ascolta il brano e scopri sul suo significato, la storia dietro le parole, e la traduzione in italiano che ti aiuterà a comprendere appieno la sua essenza musicale.

11 Maggio 2024 21:56

Marina Satti è una cantante, attrice e produttrice greca che rappresenterà la Grecia all’edizione 2024 dell’Eurovision Song Contest. La cantante 37enne, di madre greca e padre sudanese, si esibirà con la canzone dal titolo Zari. Marina Satti è stata selezionata internamente dall’emittente televisiva greca ERT: il suo nome è stato annunciato ufficialmente il 24 ottobre 2023 mentre la canzone è stata presentata lo scorso 7 marzo. Nel corso della sua carriera, Marina Satti ha fatto parte dell’European Jazz Orchestra dell’UER e si è esibita anche al World Jazz Nonet al John F. Kennedy Center di Washington. Un suo singolo, Koupes, è stato incluso nel remix album di Ravi e Bob Sinclar, Buddha Bar – 20 Years Anniversary. Nel 2022, ha pubblicato il suo album di debutto dal titolo Yenna.

Il testo di Zari

A seguire potete leggere il testo della canzone di Marina Satti, Zari.

Ta-ta-ta-ta, ta-ta-ta-ta
Pónos mi mas érthi makári
Péfto kai kiliémai sa zári
Káno pos xehnáo to onomá su
Ki óla alázoun yíro mu apótoma
O ánemos yia pu tha mas pári
Péfto kai kiliémai sa zári
Káno pos xekhnáo t’áromá su
Ki óla alázoun yíro mu
Gi-gi-gi-gi-gi-gi-gi-gi
Gi-gi-gi-gi-gi-gi-gi-gi.

E, I’m gonna do it my way, sto mialó su tha benovgeno
Yiatí dhe mu’dhoses to héri úte yia na piastó
Kápote íha póno yia’séna krifó
T’afíno óla na vgúne
Páme, put your hands up, káno óti den ítane pséma
Ríxe áli mia televtéa forá
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki as íne na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli.

Na mi thimithó
Tis óres pou kóndeva na trelathó
Áse na mi thimithó
Dhen písteves to kárma óti íne alithinó
Páme, put your hands up, káno óti den ítane pséma
Ríxe áli mia televtéa forá
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta.

Móni ki an méno, pánda se periméno
Trémo san flóga, san spírto anamméno
Ótan harázi me trói to marázi
Móni pethéno an íse alú.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki as íne na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli.

Pónos mi mas érthi makári
Péfto kai kiiémai sa zári
Káno pos xehnáo to onomá sou
Ki óla alázoun yíro mou apótoma
O ánemos yia pou tha mas pári
Péfto kai kiliémai sa zári
Káno pos xehnáo t’áromá su
Ki óla alázoun yíro mu apótoma.

Opa, opa, opa
Katse, katse, katse
Tha su po, tha su po ego.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli
Ki as ínai na mas féri óti théli metá
Ta-ta
E oe oe, oe oe
E oe oe.

Ki óla alázoun yíro mu apótoma.

Zari, la traduzione in italiano

A seguire potete leggere la traduzione in italiano del testo della canzone di Marina Satti, Zari.

Ta-ta-ta-ta, ta-ta-ta-ta
Che nessun dolore venga a noi
Cado e rotolo come un dado
Fingo di dimenticare il tuo nome
E tutto cambia intorno a me all’improvviso
Dove ci porterà il vento?
Cado e rotolo come un dado
Fingo di dimenticare il tuo profumo
E tutto sta cambiando intorno a me
Sì-sì-sì-sì-sì-sì
Sì-sì-sì-sì-sì-sì.

Eh, lo farò a modo mio, nella tua mente entrerò e uscirò
Perché non mi hai nemmeno dato la mano a cui aggrapparmi?
Una volta provavo un dolore segreto per te
Ho lasciato uscire tutto
Dai, alza le mani, fingo che non fosse una bugia
Lancia un’ultima volta
E lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
E lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Per portarci qualunque cosa voglia
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Per portarci qualunque cosa voglia.

Per non ricordare
Le ore in cui stavo per impazzire
Fammi non ricordare
Non credevi che il karma fosse reale
Dai, alza le mani, fingo che non fosse una bugia
Lancia un’ultima volta
E lasciamo che ci porti quello che vuole dopo
Ta-ta-ta-ta-ta.

Anche se vivo da sola, ti aspetto sempre
Tremo come una fiamma, come un fiammifero acceso
Quando arriva il crepuscolo, la peste mi divora
Sto morendo da solo se sei altrove.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
E lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Per portarci qualunque cosa voglia
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Per portarci qualunque cosa voglia.

Che nessun dolore venga a noi
Cado e rotolo come un dado
Fingo di dimenticare il tuo nome
E tutto cambia intorno a me all’improvviso
Dove ci porterà il vento?
Cado e rotolo come un dado
Fingo di dimenticare il tuo profumo
E tutto sta cambiando intorno a me all’improvviso.

Opa, opa, opa
Aspetta, aspetta, aspetta
Te lo dirò, te lo dirò.

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
E lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Per portarci qualunque cosa voglia
Lasciamo che ci porti quello che vuole
Ta-ta
Eh-oh-eh-oh-eh, oh-eh-oh-eh
Eh-oh-eh-oh-eh.

E tutto cambia intorno a me all’improvviso.

Il significato della canzone Zari

Il testo della canzone, stando ad alcune dichiarazioni della cantante, tratta il tema della fortuna.

La canzone, però, si concentra di più sul tema dell’incertezza e sulla volontà di arrendersi a quello che ci riserverà il destino che è fuori dal nostro controllo:

Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki áse na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Ki as íne na mas féri óti théli metá
Ta-ta-ta-ta-ta-ta
Na mas féri óti théli.

I dadi, che danno anche il titolo alla canzone, sono la metafora dell’imprevedibilità della vita:

Pónos mi mas érthi makári
Péfto kai kiliémai sa zári
Káno pos xehnáo to onomá su
Ki óla alázoun yíro mu apótoma.

La protagonista della canzone, però, sta anche soffrendo a causa di una persona che non è più insieme a lei:

Móni ki an méno, pánda se periméno
Trémo san flóga, san spírto anamméno
Ótan harázi me trói to marázi
Móni pethéno an íse alú.

Eurovision Song ContestTesti canzoni