Zorra, Nebulossa: la canzone della Spagna in gara all’Eurovision 2024 (Testo e Significato)
Il testo completo della canzone Zorra, cantata dai Nebulossa. Ascolta il brano e scopri sul suo significato, la storia dietro le parole, e la traduzione in italiano che ti aiuterà a comprendere appieno la sua essenza musicale.
I Nebulossa sono un duo spagnolo che rappresenterà la Spagna all’edizione 2024 dell’Eurovision Song Contest. Il duo si esibirà con la canzone dal titolo Zorra. Il duo formato dalla cantante María “Mery” Bas e dal tastierista Mark Dasousa prenderà parte all’Eurovision dopo aver vinto la terza edizione del Benidorm Fest, la manifestazione musicale con la quale la Spagna ha scelto di selezionare il proprio rappresentare all’ESC. I Nebulossa, dal 2018, anno della loro fondazione, hanno pubblicato un album, dal titolo Poliédrica de mí, e un EP. Nel 2022, hanno tentato di partecipare ad Una voce per San Marino, con l’obiettivo di rappresentare la repubblica sammarinese all’ESC, non riuscendo, però, ad accedere alle semifinali.
Il testo di Zorra
A seguire potete leggere il testo della canzone dei Nebulossa, Zorra.
Ya sé que soy solo una zorra
Que mi pasado te devora
Ya sé que soy la oveja negra
La incomprendida, la de piedra
Ya sé que no soy quien tú quieres (Lo sé)
Entiendo que te desespere (Lo sé)
Pero esta es mi naturaleza
Cambiar por ti me da pereza.Estoy en un buen momento
Solo era cuestión de tiempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
A los cuatro vientos.Si salgo sola, soy la zorra
Si me divierto, la más zorra
Si alargo y se me hace de día
Soy más zorra todavía
Cuando consigo lo que quiero
Jamás es porque lo merezco
Y aunque me esté comiendo el mundo
No se valora ni un segundo.Estoy en un buen momento
Solo era cuestión de tiempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
A los cuatro vientos.Estoy en un buen momento
Reconstruida por dentro
Y esa zorra que tanto temías se fue empoderando
Y ahora es una zorra de postal.A la que ya no le va mal
A la que todo le da igual
Lapídame, si ya total
Soy una zorra de postal
Yo soy una mujer real
Y si me pongo visceral
De zorra pasaré a chacal, te habrás metido en un zarzal
Soy una zorra de postal.Estoy en un buen momento
Solo era cuestión de tiempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
A los cuatro vientos.Estoy en un buen momento
Reconstruida por dentro
Y esa zorra que tanto temías se fue empoderando
Y ahora es una zorra de postal.
Zorra, la traduzione in italiano
A seguire potete leggere la traduzione in italiano del testo della canzone dei Nebulossa, Zorra.
So che sono solo una put****
Che il mio passato ti divora
So che sono la pecora nera
L’incompresa, quella di pietra
So di non essere chi vuoi (lo so)
Capisco che ti dispero (lo so)
Ma questa è la mia natura
Cambiare per te mi rende pigra.Sono in un buon momento
Era solo una questione di tempo
Uscirò in strada e griderò quello che sto sentendo
Ai quattro venti.Se esco da sola, sono la put****
Se mi diverto, sono la più put****
Se mi allungo ed è la luce del giorno
Sono ancora più put****
Quando ottengo quello che voglio
Non è mai perché me lo merito
E anche se sto mangiando il mondo
Non vale un secondo.Sono in un buon momento
Era solo una questione di tempo
Uscirò in strada e griderò quello che sto sentendo
Ai quattro venti.Sono in un buon momento
Ricostruita dall’interno
E quella put**** che temevi così tanto ha acquisito potere
E adesso è una put**** da cartolina.Che non se la passa più male
A cui non importa niente
Lanciami pietre, non mi interessa
Sono una put**** da cartolina
Sono una vera donna
E se mi comporto in modo viscerale
Passerò da put**** a sciacallo, aprirai un barattolo di vermi
Sono una put**** da cartolina.Sono in un buon momento
Era solo una questione di tempo
Uscirò in strada e griderò quello che sto sentendo
Ai quattro venti.Sono in un buon momento
Ricostruita dall’interno
E quella put**** che temevi così tanto ha acquisito potere
E adesso è una put**** da cartolina.
Il significato della canzone Zorra
Il testo della canzone è dichiaratamente femminista. I Nebulossa hanno voluto dedicare questa canzone, stando ad alcune loro dichiarazioni, alle donne oppresse, che si sono sentite impotenti ma che non hanno mai smesso di lottare.
Il titolo della canzone (letteralmente, “volpe” al femminile), che, nello slang spagnolo, equivale ad un insulto misogino, non ha rappresentato una violazione delle regole dell’Eurovision Song Contest.
La protagonista della canzone si rivolge ad un uomo che non accetta il suo modo di essere:
Ya sé que soy solo una zorra
Que mi pasado te devora
Ya sé que soy la oveja negra
La incomprendida, la de piedra.
La protagonista del brano, però, non ha alcuna intenzione di cambiare per lui o per altre persone:
Ya sé que no soy quien tú quieres (Lo sé)
Entiendo que te desespere (Lo sé)
Pero esta es mi naturaleza
Cambiar por ti me da pereza.
Nel finale della canzone, la protagonista si riappropria dell’insulto che riceve di continuo, urlando ai quattro venti la propria emancipazione:
Y ahora es una zorra de postal
A la que ya no le va mal
A la que todo le da igual
Lapídame, si ya total.
Estoy en un buen momento
Solo era cuestión de tiempo
Voy a salir a la calle a gritar lo que siento
A los cuatro vientos.